Okay, so you’ve been brushing up on your Spanish. You’ve booked your flights to Colombia. And you’ve been practicing your Colombian slang. 

 

I hope so anyway parcero! (that’s slang for mate over here by the way…)

 

Colombian Spanish here is una chimba. And there are a plethora of amazing accents. From the indistinguishable gun fire speech of la costa to the seductive paisa tones of Medellín. Wherever you find yourself you’ll come across some colorful sayings that probably don’t make much sense at first. But, with some practice, you’ll be sounding more Colombian than the arepa. 

 

Now, In this post, I’ll share some that you can use to sound more Colombian. And If you’d rather read in Spanish I’ve linked to the original post I got this from here

 

Enjoy! 

 

Empezamos! 

 

Durmió conmigo anoche o qué, que ya no saluda

Literal meaning: Did he/she sleep with me last night or what, now she/he doesn’t say hello

Actual: A friendly way to ask someone why they didn’t say hello to you when they should. And for generally showing bad manners!

 

No me abra los ojos que no le voy a echar gotas

 

Literal meaning: Don’t open your eyes to me as I’m not going to throw them drops

Actual: This one is a Colombian mother classic. Used when their children show disapproval i.e. rolling their eyes. And, also used as a warning to the little ones when they’re being disobedient. 

 

Duerme más que un gato con anemia

 

Literally: he/she sleeps more than a cat with anemia 

Actual: A jokey way of telling someone they sleep a lot!

 

Tengo un filo, que si me agacho me corto

 

Literal meaning: I have an edge, that if I crouch down I cut myself 

Actual: Used when you’re starving

 

¿Usted qué come que adivina?

 

Literal meaning: What do you eat that you guess?

Actual: Best used with people who have the knack of guessing or anticipating situations. You know, those friends who have a 6th sense, or perhaps a crystal ball!

 

El que tiene tienda que la atienda

 

Literal meaning: He/she that has store looks after it

Actual: Used by the older generation to teach the younger generation to take responsibility for their things and themselves. In other words, be responsible for your own things!

Le cuento el milagro pero no el santo

 

Literal meaning: I’ll tell you a miracle but not the saint

Actual: Used in situations when someone knows something others don’t. Typically between friends. It would be said by the person who’s going to reveal the secret but not how they know…

 

Son como uña y mugre

 

Literal meaning: They are like nail and mud

Actual: The equivalent of cut from the same cloth. In other words, used when describing two good friends.

 

Es más feo que carro visto por debajo

 

Literal meaning: he/she is uglier than a car seen underneath 

Actual: Used when someone is looking at the least pleasant side of a situation. 

 

Colgar los guayos

 

Literal meaning: Hang the football boots

Actual: Used when someone dies (basically the same in English)

Habla hasta por los codos

 

Literal meaning: he/she talks upto the elbows

Actual: Used when someone is a real chatterbox! 

Dios le da pan al que no tiene dientes

 

Literal meaning: God gives bread to those with no teeth 

Actual: Used when someone doesn’t appreciate what they already have

 

Ya está!

 

How did you get on? Don’t worry if you’re still confused…It just so happens I’ve made a video with a Colombian friend for YouTube. If anything it will help with correct pronunciation! 

 

Now, if you want to be reeling these dichos off willy nilly I suggest getting yourself over here to practice con la gente colombiana…

 

Hasta la próxima, chau pues!